Beratung
Ich gebe Rat über englische Aussprache, Wort- und Zeilentrennung, Satzzeichnung, Rechtschreibung, Kürzung, Grammatik, Satzbau und Stil.
Ob ich einen Text selbst übersetzt habe oder nicht, hat der Kunde manchmal Fragen bezüglich der Zeilentrennung, wenn er z.B. eine Druckausgabe anfertigen will (Newsletter, Management Report, Zeitschriftenartikel). Manchmal sind auch Kürzungen vonnöten, z.B. wegen Platzmangel in Power-Point-Präsentationen oder gedruckten Tabellen. Ich berate in solchen Fällen gern.
Was eine gute Übersetzung ausmacht, ... darüber habe ich einen Artikel verfasst. Dazu siehe bitte die neue Seite 'Qualität' im Verzeichnis hier links.
Advice
I offer advice on English pronunciation, hyphenation, punctuation, spelling, abbreviation, grammar, syntax and style.
Whether or not I have translated a given text myself, the customer will sometimes be unsure where to hyphenate a word from the end of one line to the beginning of the next, for example if a print copy is being drawn up (newsletter, management report, magazine article). Sometimes words also need to be abbreviated, for example for lack of space in a Power Point presentation or printed table. I am glad to advise in such situations.
As for the characteristics of a good translation, ... well, I've written an article about those. Have a look at the new page 'Quality' indexed here on the left.